Jump to content

Article (In Spanish)


Recommended Posts

Hi folks,

I found this article http://noticias.prodigy.msn.com/nyt/actualidad/harvard-business/articulo.aspx?cp-documentid=254748657 and thought it would be nice to share with you. Unfortunately I could only find it in Spanish, however you can get an idea using Google Translate here: http://translate.google.com/translate?sl=es&tl=en&js=n&prev=_t&hl=es&ie=UTF-8&eotf=1&u=http%3A%2F%2Fnoticias.prodigy.msn.com%2Fnyt%2Factualidad%2Fharvard-business%2Farticulo.aspx%3Fcp-documentid%3D254748657&act=url

One word of advice: in Spanish, the word "niño" is often the same for "boy" as for "kid" or "child". The automatic translator sometimes misinterpretes this and may then translate "children" instead of "boys".

Hope to read your comments.

Link to comment
Share on other sites


All,

I'd echo what meganiwish just stated. I'd appreciate and celebrate the difference but would also emphasize the difference doesn't matter not in employment or fashion expression. Sweden may not be the best nation to use in a case study for social engineering which is exactly what this is. That country is indeed very egalitarian and also has confiscatory rates of taxation so perhaps the government is awash in cash to fund such an eduation campaign. While it is laudable to treat each other with equal dignity it is laughable to do so by addressing each other with some impersonal pronoun. Lest we forget are human beings with personal names given to us by our parents and our genealogical origins. HappyinHeels

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using High Heel Place, you agree to our Terms of Use.